centuria1972

Category:

Оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с  Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В  советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие  знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят  дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики  пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до  похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько  подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему  вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не  догадывались.

 

“В джазе только девушки” Название комедии 1959 года “Some Like It Hot”дословно переводится как “Некоторые любят погорячее”.


В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием “В джазе только девушки”.


“Крепкий орешек”
Идиома, которой назван фильм 1988 года, “Die Hard” переводится “Умри,  сражаясь”. В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида  Володарского под названием “Умри тяжело, но достойно”.


Примечательно, что в разных  странах название “Die Hard” адаптировали совершенно по-разному. Так в  Финляндии фильм вышел под названием “Через мой труп”. Польское название  фильма “Стеклянная западня”. В Германии первая часть фильма, равно как и  все остальные, шла в прокате под названием “Умри медленно”. В Испании  фильм шел под названием “Хрустальные джунгли”.


“Остаться в живых”
Название культового американского телесериала “Lost” дословно переводится, как “Пропавшие” или “Потерянные”.

 

Руководство “Первого канала”  предпочло название “Остаться в живых”. Такое решение было продиктовано, с  одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу “Последний  герой”, а с другой – придать позитивный смысл, надежду.


“Безумный спецназ”
Российские прокатчики посчитали, что комедию с названием “Люди, которые  пялятся на коз” в прокате не спас бы даже исполнитель главной роли  Джордж Клуни.


В итоге “The Men Who Stare at Goats” стало “Безумным спецназом”, и добавили слоган “Они сражают взглядом”.


“1+1”
Видимо название оригинальной комедии “Intouchables”, дословно  переводящееся как “неприкасаемые” показалось прокатчикам слишком  длинным.


Российские зрители узнали картину под неожиданным названием “1+1”.


 

“007: Координаты “Скайфол””
В этом случае отечественные прокатчики решили добавить в название  спойлер, поскольку оригинально название “007: Skyfall” переводится  просто как “”007: Скайфол”.


В оригинале остается загадкой что  же такое “”007: Координаты “Скайфол”, российским зрителям с самого  начала ясно, что это координаты.


“100 девчонок и одна в лифте”
В оригинале фильм называется “100 girls” – “сто девчонок”.


Откуда российские прокатчики взяли еще одну – загадка.


“Нокдаун”
Название фильма режиссера Рона Ховарда “Cinderella Man” дословно мог бы быть переведен как “Мужчина-Золушка”.


 

Картину, основанную на биографии  боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в  “Нокдаун”, чтобы понятнее было, о чем же будет кино.


“Мальчишник в Вегасе”
Дословный перевод кинокомедии “The Hangover” – “Похмелье” – кого-то не  устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием “Мальчишник в  Вегасе”.


Через три года название  продолжения комедии – “The Hangover: Part II” – перевели еще более  развернуто – “Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок”.


Фильм ужасов “The Ring”/”Кольцо” у нас назвали “Звонок”.


Все бы ничего, учитывая, что у  английского слова “ring” есть значение “телефонный звонок”, если бы не  слоган “Before you die, you see the ring” – “Перед тем, как ты умрешь,  ты увидишь кольцо”, который тоже пришлось поменять.

 

“Челюсти 3D” Оригинальное название фильма произносится как “Ночь акулы 3D” , но российские прокатчики решили выделить главное в ужастике.


“Больше чем секс”
Дословный перевод названия фильма “No Strings Attached” – “Без обязательств”.


Чем продиктован подобный перевод в российском прокате – загадка, видимо словом “секс” можно привлечь больше зрителей.


“Без компромиссов”
Фильм “Blitz” в оригинале переводится как “Молния” – главное прозвище главного героя.


“Правила съема: Метод Хитча”
Хитч – главный герой фильма, сыгранный популярным актером Уиллом Смитом.  Его имя “Hitch” и является оригинальным названием картины.


 

В российском прокате фильм  получил неожиданную адаптацию, поскольку помимо имени главного героя  появилась поясняющая сюжет трактовка.


“Наркоз”
Дословно название “Awake” переводится как “Пробуждение”. Однако на  российских экранах фильм стартовал с таинственным названием “Наркоз”.


“Третий Лишний”
В оригинале название фильма происходит от сокращения имени “Teddy” – “Ted”, что значит плюшевый мишка.


В России же прокатчики, видимо, снова решили намекнуть на сюжет, предложив свое название.


“Влюбиться в невесту брата”
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в  главных ролях в оригинале называется “Dan in real life” – “Дэн в  реальной жизни”.


 

По сюжету Дэн влюбляется в невесту собственного брата, что и решили выдать российские прокатчики прямо в названии.


“Игра без правил”
В России триллер “Честная игра” с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в “Игру без правил”.


“Копы в глубоком запасе”
Дословный перевод “The Other Guys” – “Другие парни”.


Что сподвигло прокатчиков на подобный креатив – не известно.

 

Источник

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.